本站征求外文(英文及其它语种)翻译志愿者的通告 2009.12.15 发布 (2014修订) |
A notify for solicit the volunteer to translate the subtitle from English and other into Chinese |
为加快莫里康内配乐电影字幕的和比利时-法国爱好者在线杂志“音乐大师/Maestro"等重要文章的翻译和传播,本站特征求英文及其它各种外文语种(如意,法,德,俄,西,葡,荷,芬,捷,罗马尼亚,塞尔维亚,巴西等)的字幕及重要文章的翻译志愿者 |
1.志愿者的任务: 接受本站提供的外文字幕或重要文章文件并将其翻译为中文.(字幕主要为SRT格式,可以文本格式直接进行翻译。文章可用WORD或文本)。
对于字幕翻译.一般情况下,可在原外文字幕文件中外文下面一行位置添加中文即可.但要注意在每一组文字间一定要留出一个空行,而且不能多。否则字幕将无法播放。如下图所示: |
|
|
英文字幕原件 |
添加了中译文的文件 |
|
对于“音乐大师/Maestro"等重要文章的翻译,请参见下图及此页项下各页 |
|
|
"MSV"原来是在荷兰出版的一份杂志。它的意大利文 (MSV-"musica sul velluto")原意是“天鹅绒上的音乐”。它的内容非常丰富,受到世界各地莫里康内爱好者的欢迎。它由一位资深的莫里康内爱好者,荷兰人马丁 冯沃(Martin Van Wouw)主办。每年出版3到4期。自1980年以来,到2012年为止已发行了116期。由于某些原因,自2013年起该杂志决定改由比利时Chimai网站主办并改为电子版的在线杂志。它的新名称是"Maestro"(音乐大师),由Chimai网站站长迪迪埃 图诺斯和法国爱好者帕特里克 布斯特共同主编。2013年2月,第一期的电子版"Maestro(音乐大师)"正式出版。上左图就是它的封面。您可以打开Chimai网站的主页,履行一个很简单的注册程序(需要勾选高级会员-Premium member--的选项并通过电子邮件的确认),就可以登录去下载这个文件。为了在中国更好地传播这份重要的杂志,经Chimai网站站长同意,本站开辟了它的专栏。逐期提供该杂志的翻译文章和有关的介绍和评论以及和文章相关的影音资料等等。这也是作为本站在步入建站第二个十年时所确定的网站工作重点转移--“从以传播资源为主转向以传播知识为主”--的一个重要举措。2014年2月,我们又以“莫里康内爱好者手册2014增刊”的形式出版了一本专辑,录入了10多位志愿者朋友们翻译的2013年1-3期的所有文章,今后仍准备为爱好者每年编辑出版一册类似的增刊。为此欢迎有更多的朋友和翻译志愿者参加我们的工作。 |
|
|
主编 帕特里克 布斯特 |
|
|
2. 翻译的要求: 能够表达原意,不出现明显的差错.考虑国人的习惯,译文应尽量口语化,以便于大家的理解.一般一个电影字幕文件大约有1000-1200个句子.如按每句平均需要一分钟计,大约需要20小时左右.考虑大家多为业余或课余时间进行翻译.因此希望在接到任务后的1-3个月的时间内交稿。对于”音乐大师“的文章则更为宽松些。一般来说只要在每年年底之前将当年的文章译文交稿,就可以赶上下一个年度“增刊”的编辑出版.当然越早越好。如果您的个人条件许可,还可以多译出几篇文章。如有任何困难,也可和本站说明延长交稿时间. |
3. 为了保证译稿的质量,本站将在接到译稿后进行核对和适当的修改后使用.一般情况下都会在本站和视频网站公开发表和提供免费下载.请志愿者对此给于支持 |
4. 对志愿者的工作本站将给于力所能及的鼓励: |
4-1. 为鼓励志愿者工作的积极性,本站将为每位志愿者建立一份个人业绩档案,并建立星级制度,累积记录每位志愿者的翻译业绩。除在网上公布之外,还将在本站印制出版的系列图书中予以发布记载。(参见下图)它将成为我国莫里康内爱好者和志愿者的一份光荣的历史档案。对于高星级的志愿者,本站将以各种可能的形式予以鼓励。例如免费享受本站资源库所有资源,赠送本站编辑出版的图书,加入本站编辑团队成员等等 |
|
|
|
|
4-2 在发表的字幕和文章中加入志愿者的姓名和个人资料,如个人介绍,照片等等。(从文件的历史资料性出发建议使用译者的真名,但如果志愿者自己仍希望使用别名时请告知本站,本站将尊重译者的个人意见处理。) |
4-3 享受本站VIP会员的同等待遇,可以得到VIP会员密码,相关的资料及开放型资源库的密码,并优先参与本站的其它各种活动。 |
5.有意成为志愿者的朋友,请向本站发送E-mail.(请保证您发件所用邮箱的长期可靠性)并请说明您现在的情况:包括真实姓名,年龄,性别,所在城镇,现在职业,如为在学者请说明所在学校及专业。(如果本人不希望发布这些资料请于说明,本站将按您的个人意见处理)谢谢您的合作! |
6. 如果您需要了解本站站长HAN的个人情况请参看此页 |
|
"志愿者",根据联合国的定义,是" 不以利益、金钱、扬名为目的,而是为了近邻乃至世界进行贡献的活动者" |
|
|
|
|
|
|
|
关于字幕翻译的一些参考意见 |
|
1.一般情况下,字幕翻译需要有一些辅助工具,除去字典(如英汉,意汉等)之外,最好有一个电脑使用的翻译软件,如金山词霸,金山快译等.此外,还有一些重要的网上工具,如GOOGLE翻译工具,百度翻译工具,YAHOO翻译工具,青云翻译,爱词霸,有道等等.另外国外还有一个Worldlingo在线翻译和Babylon,必要时也可以试试.此外,电影中有很多方言,最好能准备一些俚语字典.特别是人名,地名,一个历史时期的专用名词的翻译等,最好在上面的一些工具网站中加以比对后再正式使用较好. |
2.一部电影往往有复杂的历史背景,而同样的文句在不同的场合下又有不同的含意.有些专用名词也有其比较固定的译法.例如"Sublime Brothers sect"这个词可以有很多的译法,但根据国人的习惯,翻为"圣洁兄弟会"为好.因此在译前最好先查查有关这部电影的剧情.一般在IMDB(英文站,中文站)或其它的搜索引擎中都可以找到一些资料.在阅读这些资料之后,再从全局的思路对原文进行翻译,可以收到很好的效果. |
3.字面的翻译和电影当时的情景有密切联系,例如最常用的OK一词,在不同的场合会有"行","好吧","一切搞定","这就去办"等含意, father 通常是指"父亲",但有时则应翻为"神父","奠基人"等等各种各样的合适的译文.fast除去常有快速的意思外,在特殊场合却又必须译为“禁食”....因此在译前除了查看有关资料之外,最好先把电影浏览一遍.也可以采用看一段翻一段的方式.以求使译文更贴近当时的场景.另外,为了观众易于理解,对原文不要使用直译,而要使用意译,那怕和直译有较大距离,只要不违背剧情,仍应采用尽量简炼的意译,使之更符合于华人的口语习惯,而不必有过多顾虑.此外,英文常为倒装句,这样在分栏翻译时就有困难.这时还是以符合华人的习惯为主分句为好,不必非要和每行的英文完全吻合对照. |
4. 电影屏幕可以容纳的每一行的字数是有限的.为了减少对屏幕的干扰,字幕行数当然越少越好.(不过中英文应该分行排列不要混在一行)至于每行能容纳多少字,每部电影不尽相同.只有通过播放对比才能确定.这样就要在翻译的同时使用字幕播放电影.具体使用方法,可以参阅本站的这个网页. 您可以翻一段就保存一段,然后重新播放电影就可以显示出新翻的字幕了 |
5.按上面图示翻完的字幕为中英文同时显示.您只需要这样交稿即可,不必单独交英文稿。请注意按上图所示在每一组句子下面要留一行空行,不能多也不能少,否则字幕将失效而无法显示。这一点非常重要。请一定要保证做好,否则将来查找修正时很麻烦 |
6.在翻译”音乐大师“的文章时,一般均请使用WORD格式。请注意以下两点: |
6-1. 对于外文中很多名称(人名,地名,电影名,音乐专辑或单曲名)尽可能不保留原文而只以中文译出。常见的名称用常见译名,不常见的可用音译。对于莫里康内配乐的电影名请参照本站年表译名使用并在其两端加入《》符号并加粗,例如《西部往事》。对于音乐名请使用斜体字以区别,例如黛博拉的主题。难以译出的音乐名可使用原文。所有这些译名,请在文章最后附加一个译名中外文对照表同时显示原文和中译文以方便读者查阅 |
6-2 对于文章中常见的脚注请不要使用WORD软件中的“样式”。只要按常规方法放在每页底部即可。这样有利于本站最后的编辑。因为最后要加入图片,所以脚注的实际位置会有变动。如您使用了“样式”格式会给编辑带来很多困难。谢谢 |
更多说明请参阅一个说明 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
万岁 志愿者 ! |
2023编者注:在2023年制作手机版的时候,笔者又重温了当年发布这个通知,以及几十名志愿者报名参与这件工作的历史情景,不胜感慨,当年,正是这些全心奉献的志愿者的共同努力,我们的电影栏目才得以将几十部著名的莫里康内配乐电影一一介绍给汉语世界的爱好者们分享。近10年来,由于翻译软件和人工智能的飞跃发展,现在这项过去需要一周甚至更多时间的工作基本上可以在几秒钟之内完全自动完成了。除去个别的词句需要人工的修订以外,其翻译质量已经达到了令人称赞的水平。尤其是配音转字幕的功能正在日益完善,笔者在《莫里康内爱好者珍罕卷》的P8-19以“字幕 字幕”为题专门介绍了这个主题。历史飞逝,精神永存。借此机会,请允许我对那一段历史时期为这项工作曾付出辛勤劳动的志愿者朋友表示衷心的感谢。广大为其受益的爱好者和我们事业的奋斗历史会记住你们 |
|
2009.12.15 初稿 2014.3 修订 |
|